>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is Parting such sweet sorrow in French?

The phrase "Parting such sweet sorrow" is a bit tricky to translate directly into French because it's so poetic and loaded with emotion. Here are a few options, depending on the context and the desired level of formality:

Formal:

* "La séparation d'une si douce tristesse" (literally "The separation of such sweet sadness")

* "Le départ d'une tristesse si douce" (literally "The departure of such sweet sadness")

* "Le moment de la séparation, si douce et si triste" (literally "The moment of separation, so sweet and so sad")

Informal:

* "C'est triste de se séparer, même si c'est beau" (It's sad to separate, even if it's beautiful)

* "C'est dur de dire au revoir, même si c'est bon" (It's hard to say goodbye, even if it's good)

* "On se sépare, mais c'est beau quand même" (We are parting, but it's beautiful nonetheless)

Literary:

* "Se séparer d'une tristesse si douce" (To separate from such sweet sadness)

* "Le départ, tel un doux chagrin" (The departure, like a sweet sorrow)

The best option would depend on the specific context and what you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.