* "Esi tikanes" - This phrase doesn't make sense in standard Greek. It's possible there's a typo or it's a dialectal expression.
* "Englesh ola kala" - This appears to be a mix of English and Greek:
* "Englesh" is a misspelling of "English."
* "ola kala" is Greek for "everything is good" or "all is well."
* "naprosekis yia panda" - This is grammatically correct Greek, and means "be careful for everything" or "take care of everything."
Possible Corrected Translations:
Based on the errors, here are some possible scenarios and translations:
* If "tikanes" was meant to be "tikanis" (plural of "tikani" - thorn):
"You thorns" - this wouldn't make much sense in a regular conversation, so it might be part of a poem or figurative language.
* If "tikanes" was meant to be something else entirely: We need more context to figure out what it might be.
Putting it together, a possible overall meaning could be:
"English, everything is good. Take care of everything."
For a better translation, please provide more context or clarify the original phrases!