* Sahboonim is a respectful term for "teacher" or "instructor," often used in a martial arts context.
* Kay is a possible shortened form of "gae" which means "dog," but it's not used in this context.
* Kyoongnyet doesn't have a direct translation as it's not a standard Korean word.
It's possible the phrase is a mispronunciation or a combination of words that don't form a coherent sentence.
To get a better understanding of the meaning, you need to provide more context.
For example:
* What was the situation when you heard this phrase?
* Who said it?
* Were there any other words or gestures?
With more information, I might be able to give you a more accurate translation.