Formal:
* Спектакль был полностью распродан. (Spektakl byl polnost'yu rasprodany.) This is the most literal and formal translation.
* Все билеты на спектакль были проданы. (Vse bilety na spektakl byli prodany.) This is another formal option emphasizing all tickets being sold.
Informal:
* Спектакль прошел с аншлагом. (Spektakl proshel s anshlagym.) This is a more idiomatic and common way to say it, literally meaning "the play was performed with a full house."
* Билеты на спектакль были раскуплены. (Bilety na spektakl byli raskupleny.) This is a bit more casual and emphasizes the speed at which tickets sold out.
Context-specific:
The best translation will depend on the specific context of the sentence. For example, if you are writing a review of the play, you might use a more descriptive phrase like "Зрительный зал был забит до отказа" (Zritel'nyy zal byl zabit do otkaza) - "The auditorium was packed to the rafters."
Ultimately, the best translation will depend on your specific needs and the tone you are trying to convey.