>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is lieu de je te déteste maintenant Je ce que vous avez fait Au when translated from French to English?

The French phrase "lieu de je te déteste maintenant Je ce que vous avez fait Au" is grammatically incorrect and doesn't make sense. It appears to be a jumbled mix of words that might be attempting to convey:

"Instead of hating you now, I understand what you did."

Here's a breakdown of the issues and a possible correction:

* "Lieu de" means "instead of" but is misplaced in this sentence.

* "Je te déteste maintenant" translates to "I hate you now."

* "Je ce que vous avez fait Au" doesn't make grammatical sense. It might be trying to say "I understand what you did."

The corrected sentence would be:

"Au lieu de te détester maintenant, je comprends ce que tu as fait."

Translation:

"Instead of hating you now, I understand what you did."

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.