However, it's important to note that this phrase is not commonly used in English. It would sound very formal and perhaps even archaic.
Here are some examples of how you might translate "vraiment je" in different contexts:
* "Vraiment je suis d'accord." -> "I truly agree." or "Indeed, I agree."
* "Vraiment je ne sais pas." -> "I truly don't know." or "Indeed, I don't know."
* "Vraiment je suis content." -> "I'm truly happy." or "Indeed, I'm happy."
In most cases, a simple and more natural translation would be to use "I" followed by the appropriate adjective or verb.