>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

How do you say Arête de me chercher ou je te casse le bras in english?

That phrase is a bit rough and doesn't translate directly into a common English expression. It's a threat, combining a suggestion ("stop looking for me") with a violent consequence ("or I'll break your arm").

Here are some ways to convey the sentiment in English, with varying degrees of directness and aggression:

Direct and aggressive:

* "Leave me alone, or I'll break your arm."

* "Stop searching for me, or you'll regret it."

* "Don't come looking for me, or I'll hurt you."

More nuanced:

* "You're better off not looking for me."

* "I don't want anything to do with you, so don't bother."

* "If you keep searching for me, you'll get nothing but trouble."

The best way to translate the phrase depends on the context and the tone you want to convey.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.