>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Translation studies

What is creative treason in translation?

"Creative treason" in translation is a term used to describe a translator's deliberate departure from the source text in order to achieve a specific artistic or communicative effect. It implies a conscious choice to betray the original text in some way, but with the intention of enhancing its meaning or impact in the target language.

Here are some examples of how creative treason manifests in translation:

* Adding or removing elements: A translator might add descriptive details, modify dialogue, or even change the ending of a story to better resonate with the target audience.

* Changing the style or tone: A translator might shift the style from formal to informal, or vice versa, to suit the target language's conventions.

* Translating concepts rather than words: Instead of translating literally, a translator might focus on conveying the underlying meaning or concept in a way that is more natural and accessible in the target language.

Important Considerations:

* Justification: Creative treason is not always acceptable. It should be justified by a clear artistic or communicative purpose and should not distort the meaning of the original text beyond recognition.

* Cultural Sensitivity: Translators must be aware of cultural differences and avoid making changes that could be perceived as offensive or disrespectful.

* Transparency: It's generally considered good practice to acknowledge any significant departures from the source text and to explain the rationale behind them.

Ultimately, whether a translator's choices constitute "creative treason" is a matter of interpretation. The effectiveness and ethicality of such choices will depend on the context, the translator's skills, and the audience's expectations.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.