General sense of missing something:
* Я очень много пропустил(а). (Ya ochen' mnogo propustil(a). - I missed a lot.)
* Я пропустил(а) так много. (Ya propustil(a) tak mnogo. - I missed so much.)
Emphasizing the feeling of missing something:
* Я очень скучал(а) по этому. (Ya ochen' skuchai(a) po etomu. - I missed this very much.)
* Я сильно тосковал(а) по этому. (Ya sil'no toskoval(a) po etomu. - I missed this deeply.)
Focusing on the missed opportunity:
* Я упустил(а) так много. (Ya upustil(a) tak mnogo. - I missed out on so much.)
* Я не смог(ла) воспользоваться этим. (Ya ne smog(la) vospol'zovat'sya etim. - I couldn't take advantage of this.)
Using a specific context:
* Я пропустил(а) так много занятий. (Ya propustil(a) tak mnogo zanyatii. - I missed so many classes.)
* Я пропустил(а) так много фильмов. (Ya propustil(a) tak mnogo fil'mov. - I missed so many movies.)
Important Note:
* Use "пропустил(а)" (propustil(a)) for the masculine and feminine forms respectively.
* The choice of word depends on the gender of the speaker and the context of the sentence.
For a more natural and idiomatic translation, provide more context about what you missed and how you feel about it. This will help me provide the most accurate and appropriate Russian translation.