>> ZG·Lingua >  >> Applied Linguistics >> Sociolinguistics

What do you mean by largely dependent in Tagalog?

"Largely dependent" in Tagalog can be translated in a few ways, depending on the context and nuance you want to convey:

Formal:

* Lubhang nakasalalay (literally "very dependent")

* Malaki ang pag-asa (literally "great hope/reliance")

* Higit na umaasa (literally "more reliant")

Informal:

* Sobrang umaasa (literally "too reliant")

* Nakadepende nang malaki (literally "depends greatly")

* Talagang umaasa (literally "really reliant")

Here are some example sentences:

* Lubhang nakasalalay ang ekonomiya ng Pilipinas sa remittances. (The Philippine economy is largely dependent on remittances.)

* Malaki ang pag-asa ng mga mag-aaral sa kanilang mga guro. (Students largely depend on their teachers.)

* Higit na umaasa ang mga bata sa kanilang mga magulang. (Children are largely dependent on their parents.)

* Sobrang umaasa ang mga tao sa teknolohiya ngayon. (People are too reliant on technology nowadays.)

* Nakadepende nang malaki ang kalusugan ng isang tao sa kanyang kinakain. (A person's health largely depends on what they eat.)

* Talagang umaasa ang mga negosyo sa mga customer. (Businesses are really reliant on customers.)

The best translation will depend on the specific context of your sentence and the desired level of formality.

Copyright © www.zgghmh.com ZG·Lingua All rights reserved.