Literal:
* Viver uma vida doce: This is the most literal translation, focusing on the sweetness metaphor. It's a bit formal and poetic.
More colloquial:
* Viver uma vida boa: This means "living a good life", conveying a sense of comfort and happiness.
* Viver uma vida de conforto: This emphasizes the ease and enjoyment of the lifestyle, similar to "living the good life".
* Viver uma vida tranquila: This highlights the peaceful and relaxing nature of the life, emphasizing a lack of stress.
* Viver uma vida feliz: This simply translates to "living a happy life", focusing on the emotional aspect.
More idiomatic:
* Ter uma vida de rei/rainha: This means "living like a king/queen", implying a luxurious and carefree life.
* Ter uma vida de mordomias: This translates to "having a life of privileges", emphasizing the comfortable and luxurious aspects.
* Viver como um anjo: This means "living like an angel", suggesting a peaceful and blessed life.
Ultimately, the best translation depends on the context and the specific meaning you want to express.