Formal/Literal:
* Очень мало (óchen' malo) - This is the most direct translation and means "very little" literally.
* Совсем немного (sovsem nemnogo) - This is similar to "very little" but implies a lack of something, almost nothing.
Informal/More nuanced:
* Почти ничего (pochti nichego) - This means "almost nothing" and suggests a very small amount.
* Капельку (kapeľku) - This means "a drop" and implies a tiny amount.
* Немного (nemnogo) - This means "a little" and can be used to express a small amount.
Examples:
* У меня очень мало времени. (U menya óchen' malo vremeni.) - I have very little time.
* Я съел совсем немного. (Ya syel sovsem nemnogo.) - I ate very little.
* Он говорил почти ничего. (On govoril pochti nichego.) - He said almost nothing.
* Добавь капельку соли. (Dobav' kapeľku soli.) - Add a drop of salt.
* У меня немного денег. (U menya nemnogo deneg.) - I have a little money.
The best way to choose the right phrase depends on the specific context and the desired level of formality.