Formal:
* Walang katiyakan: This literally translates to "without certainty" and is a formal way to describe someone who is indecisive.
* Hindi mapagpasyahan: This means "cannot decide" and is another formal option.
Informal:
* Pabagu-bago ng isip: This literally means "changing mind frequently" and is a more informal way to describe someone who is indecisive.
* Parang hindi makapili: This means "like they can't choose" and is another informal option.
Figurative:
* Nag-iisip ng dalawang beses: This means "thinking twice" and is a figurative way to describe someone who is hesitant to make a decision.
* Walang direksyon: This literally means "without direction" and is a metaphorical way to describe someone who is indecisive.
The best way to choose the right translation depends on the specific situation. For example, if you are writing a formal report, you might use "walang katiyakan" or "hindi mapagpasyahan." But if you are talking to a friend, you might use "pabagu-bago ng isip" or "parang hindi makapili."
Here are some examples of how these translations could be used in a sentence:
* Siya ay walang katiyakan sa kanyang desisyon. (He is uncertain about his decision.)
* Hindi mapagpasyahan ng mga estudyante kung ano ang gusto nilang gawin. (The students cannot decide what they want to do.)
* Pabagu-bago ng isip ang kaibigan ko kaya hindi ko alam kung ano ang gagawin niya. (My friend is indecisive, so I don't know what they will do.)
* Parang hindi makapili si Juan sa pagitan ng dalawang trabaho. (Juan seems to be having trouble choosing between the two jobs.)