Here's a breakdown of its nuances:
* Crazy: This is the most literal translation, but it's often used in a less harsh way than "crazy" in English.
* Foolish: This captures the element of someone acting without thinking or making silly mistakes.
* Nutty: This emphasizes the quirky or eccentric aspect of someone's personality.
Examples of how it's used:
* "My aunt is a real mishuganah, always forgetting things and getting lost."
* "He's a mishuganah for falling in love with her, she's completely out of his league."
* "Don't mind him, he's just being mishuganah."
Important to note: While "mishuganah" is often used in a playful way, it can also be used in a more critical sense, similar to "crazy" in English. The context will usually make the intended meaning clear.