* Anyway: This is the most common and direct translation.
* In any case: This conveys a similar meaning to "anyway" and can be used in more formal contexts.
* Regardless: This emphasizes that something will happen no matter what.
* No matter what: This is a more informal way of saying "regardless" and emphasizes the lack of choice.
The best translation will depend on the specific context of the sentence.
For example:
* "Voy a ir al cine, de toda manera." Could be translated as: "I'm going to the movies, anyway." or "I'm going to the movies, no matter what."
* "De toda manera, gracias por tu ayuda." Could be translated as: "In any case, thank you for your help." or "Regardless, thank you for your help."
It's important to understand the nuances of each translation to choose the most appropriate one.