Here's why:
* Parsi is a language heavily influenced by Persian and Gujarati, not English. It doesn't have a history of borrowing terms to directly label specific varieties of English.
* The concept of "English English" is specific to the English-speaking world. It highlights the differences between British English and American English, which aren't necessarily relevant to Parsi language and culture.
Instead of a direct translation, you could use descriptive phrases in Parsi like:
* "Inglis bhasha" (English language): This is a general term for the English language.
* "Inglis bhasha nu British jnaan" (British knowledge of English): This phrase could be used to refer to British English.
Ultimately, the best approach would depend on the specific context and the intended meaning.